Трудности перевода: свадебные ведущие, которые говорят на иностранных языках

Рубрика, в которой мы публикуем полезные материалы и подборки, касающиеся всех свадебных тонкостей, и знакомим вас с работой свадебных ведущих, у которых есть свой особенный и индивидуальный стиль работы.

Точка фокуса

Найти подходящего ведущего для свадьбы, на которую приедут гости из разных стран, может оказаться непростой задачей. Ведь это в первую очередь семейный, душевный и эмоциональный праздник, и соблюсти нужную атмосферу гораздо важнее, чем соблюсти все тонкости перевода. Мы нашли ведущих, которые не только говорят на английском, французском, испанском и других языках, но и разбираются в обычаях и традициях разных стран и знают, как сделать так, чтобы ни один гость не почувствовал себя чужим на празднике жизни.

Андрей Меламед (Безоблачный)

Английский, итальянский и испанский язык

Андрей знает три языка и провел бесчисленное множество интернациональных свадеб — как в России, так и за рубежом. Английский ведущий знает с детства благодаря маме-преподавательнице, испанский впервые начал изучать в университете, а итальянский учил в Италии самостоятельно. На базовом уровне Андрей владеет еще и французским языком и планирует развивать его и дальше.

На любой свадьбе гости объединяются вокруг молодоженов. Андрей заранее берет у пары контакты близких друзей, чтобы подготовить флэшмоб или сюрприз — большинство охотно принимает активное участие в программе. Западная свадебная традиция, когда свадьба длится несколько дней (приветственный ужин в первый день, само мероприятие во второй и бранч в третий), тоже работает на сплочение: как правило, на второй день гости из разных стран общаются гораздо свободнее. В Москве же свадьба обычно проходит в один день, но ведущего могут попросить поприсутствовать с утра, если планируется экскурсия по городу для иностранцев.

Андрей Меламед (Безоблачный), ведущий. Многие полагают, что на двуязычной свадьбе нужно русских гостей сажать с англоговорящими. Этого делать ни в коем случае не стоит, нужно сажать рядом людей, которые общаются на одном языке. А сплотить их помогут интерактивы от ведущего. И как бы банально это ни звучало, алкоголь делает свое дело: после определенного этапа гости начинаю общаться без знания языка. Как они это делают, я до сих пор не знаю.


«Язык свадьбы — это эмоция. Гости должны видеть, что ты вовлечен в процесс, а не просто переводишь то, что они говорят. Должна быть радость, должна быть динамика»



В практике Андрея мероприятия на трех и более языках — обычное дело. Например, не так давно он проводил для пары из Лондона свадьбу в Италии, на которую приезжали испанские родственники жениха, русские родственники невесты и общие британские друзья. Такое культурное многообразие требует особенного подхода, с чем Андрей отлично справляется.

Андрей Меламед (Безоблачный), ведущий. Некоторые свадебные традиции есть во всей Европе: танец невесты с папой, жениха с мамой, бросание подвязки и букета. В Испании вместо бросания подвязки или бутоньерки режут галстук жениха, и каждый холостяк отдает 1 евро и получает кусочек. Однажды на свадьбе жених забыл подменить галстук, порезал Brioni и немного расстроился. Также там есть традиция, когда жених саблей отрезает кусочек торта и кормит невесту. В Италии молодоженам после разрезания торта наливают просекко, и они пьют на брудершафт. Наши традиции иностранцев удивляют. Встреча с караваем или семейный очаг им кажутся очень необычными и эмоциональными. Поэтому сейчас это делается как элемент шоу, даже если свадьба проходит за границей.

Андрей Меламед (Безоблачный), ведущий. В начале этого августа в Неаполе была жаркая во всех смыслах этого слова свадьба: температура на улице поднималась до 50 градусов. Вместе с родственниками мы подготовили сюрприз: церемонию вел дядя жениха, а я просто переводил. Церемония длилась 45 минут на улице в самое жаркое время дня, и после нее невеста не смогла продолжать веселиться, а около часа отдыхала. Неаполь — это часть Италии, где живут самые страстные и эмоциональные люди, и на этой свадьбе не было даже шоу-программы: все строилось на общении с гостями и сюрпризах от них.

Ярослав Орешкин

Английский и французский язык

Ярослав родился и вырос в большой многонациональной и мультикультурной семье — возможно, именно поэтому у него и сложились предпосылки к семейным торжествам. У него два высших образования. Первое — дипломатическое: специалист в сфере международной политической коммуникации, второе — лингвистическое: диплом переводчика английского и французского языков со стажировкой в Лондоне. В послужном списке ведущего — русско-французские, русско-голландские, русско- швейцарские, русско-итальянские, русско-финские и другие мультикультурные свадьбы. Ярослав всегда с удовольствием изучает культуру этих стран. Опыт и образование отлично помогают ему справиться с вопросом погружения в другую культуру.

Ярослав Орешкин, ведущий. Конечно же, существуют некоторые особенности в российских и западных свадебных традициях. В первую очередь нужно отметить участие самого ведущего. Русским невестам зачастую приходится обосновывать иностранным женихам его необходимость, поскольку европейская свадебная традиция такого человека не всегда подразумевает. Однако моя практика показывает, что иностранные гости всегда остаются в большом восторге от нашего подхода и к организации программы, и к ведению мероприятия в целом.


«На мой взгляд, эмоции и чувства не имеют ни культурных, ни языковых границ. Мы все люди. Нам свойственно радоваться, любить и сопереживать другому вне зависимости от того, на каком языке мы говорим. Более того, гости, приглашенные на свадьбу двоих человек, уже объединены этой парой. Мне остается только вести это мероприятие и наполнить его своей работой»



Как профессионал, Ярослав хорошо знает отличие обычного переводчика от ведущего со знанием языка: дело в том, что переводчик не реагирует на происходящее, а служит только как транслятор. Ведущий же призван создавать душевную и уютную атмосферу. От него ожидают интеллигентного юмора и самое главное — участия в происходящих событиях. И если он к тому же владеет несколькими языками, сфера его понимания и вовлеченности в процесс возрастает. С точки зрения Ярослава, задача ведущего — объединять гостей. Помочь им преодолеть языковой барьер и создать такую атмосферу, в которой каждый человек почувствует себя неотъемлемой частью этого события вне зависимости от языка, на котором он говорит.

Ярослав Орешкин, ведущий. Что помогает мне вовлекать гостей? Наверное, наличие идеальной картинки в голове. И понимание, что на всех мероприятиях, от великосветских до камерных, люди остаются людьми. Это значит, что все мы ценим добрый юмор, открытое общение и участие. В этом наши взгляды схожи. И это позволяет нам находить общий язык и чувствовать друг друга.

Ярослав Орешкин, ведущий. В этом году у меня было порядка 12 мультиязычных свадеб. Это все очень приятные, легкие и открытые пары. Мне доставило огромное удовольствие работать с ними. Узнавать их, готовиться к проекту и транслировать их идеи аудитории.

Из запоминающегося было несколько моментов: на русско-итальянской свадьбе мы подготовили небольшой подарок для невесты, где каждому гостю досталась одна строка из ее любимого стихотворения. И вот, представьте, подруга невесты произносит тост и завершает его первой линией стихотворения. Неожиданно, в зале поднимается другой гость и произносит следующую фразу. И так, друг за другом, вне зависимости от языка, гости строка за строкой объединяются для того, чтобы сделать невесте душевный подарок. Закончилось тем, что жених прочел последнее четверостишие, и, как вы понимаете, никто уже не мог сдержать восторга! На русско-швейцарской свадьбе получилось так, что все швейцарские гости дарили мне шоколад. Это было очень неожиданно! После произнесенного тоста или в перерывах гости подходили ко мне и дарили шоколадку!

С улыбкой, не объясняя причин, просто: «Ярослав, это для Вас». Я был счастлив, конечно, но не мог справиться с удивлением и вопросом, что это такое происходит. Оказалось, невеста предупредила гостей, что ведущий любит сладкое, и они сделали мне такой сюрприз! Как вы понимаете, теперь я на 10 килограммов довольнее и толще. На русско-голландской свадьбе было организовано китайское ритуальные чаепитие, поскольку у жениха были азиатские корни. Мы вместе готовились к этому моменту, изучали традиции и последовательность. Оказывается, это свадебное чаепитие подчиняется серьезным законам, и все действия участников детально прописаны и предусмотрены традицией. Дядя жениха помогал нам разобраться в этом непростом и действительно интересном ритуале. Каждый день я являюсь свидетелем одной простой истины: любовь не имеет никаких границ. Ни языковых, ни территориальных, ни даже временных!

Лев Читков

Английский и французский язык

Английский язык Лев учит с первого класса школы, а французский — с третьего курса университета, и оба языка он продолжает развивать и совершенствовать. Ведущий легко «переключается» с русского на иностранные языки, а в прошлом году начал учить еще и испанский и первый экзамен планирует сдать в ближайшем будущем.

Объединить иностранных гостей на свадьбе и вовлечь их в процесс Льву помогает искренний интерес к их культуре. Это он и считает своей главной задачей на мультикультурной свадьбе: имея опыт неформального общения с носителями языка, ведущий одновременно должен пошутить по-разному с каждой из представленных аудиторий. Иначе говоря, ведущий должен понимать культуру всех гостей праздника вне зависимости от того, откуда они.

Лев Читков, ведущий. Я всегда говорю своим иностранным парам: где бы ни была ваша свадьба, на родине одного из супругов или в какой-нибудь третьей стране, для 99% гостей эта свадьба будет единственным и неповторимым приключением в их жизни, «once in a lifetime experience».


«Место, которое они увидят, люди, которых они встретят, культура, с которой они познакомятся… все это —настоящее приключение, и все, что нужно — дать им осознать крутость происходящего. Задача ведущего же создать несколько конкурсов, в которых на универсальном языке танца, песни, пантомимы все будут говорить вне зависимости от происхождения»



Одна из основных тем для разговора ведущего на первой встрече с молодоженами — их «свадебный опыт»: были ли они на свадьбах в своей стране и за рубежом, что видели и что запомнили.

Лев Читков, ведущий. Чаще всего британские и американские свадьбы более сдержанные, чем российские. Дело ограничивается ужином в формате «приема». Количество тостов не превышает 3-5, причем порядок тостов сильно отличается. В англоязычных странах чаще всего произносится речь жениха, которую он посвящает невесте и ее семье. В отличие от русских, иностранцы чаще всего готовят речь на бумаге или создают целую презентацию. Зачастую сразу после речи жениха слово передается другу — bestman — который обычно выдает немного компромата из их совместных приключений или несколько шуток насчет его недостатков. Впрочем, все это довольно безобидные, хоть и смешные речи. Мне больше всего нравится, насколько хорошо заготовлены они подготовлены, вполне на уровне западных стендап-шоу. Думаю, эту традицию стоит использовать и женихам на русских свадьбах.

Лев считает, что есть качества, жизненно необходимые ведущему для работы с международными свадьбами: гибкость в мышлении, чтобы не навязывать типичные свадебные шаблоны уникальным и нестандартным парам, и такт общении с некоторыми гостями, для которых зарубежная страна и все происходящее — все-таки определенный стресс. Ведущий должен быть своего рода гидом — проводником в мир той страны, где происходит свадьба, и тех культур, которые на этой свадьбе присутствуют.

Лев Читков, ведущий. В 2017 году мне выпала запоминающаяся неделя в мае. Да-да, большинство международных пар не подвержено стереотипу «если в мае, то будешь всю жизнь маяться». С разницей в 7 дней состоялись свадьбы на Санторини в Греции и в Равелло, на Амальфийском побережье. Обе свадьбы проходили в неродных для молодоженов местах. Анастасия и Йорис — русско-бельгийская пара. Их свадьба прошла при содействии греческого свадебного агентства на великолепной площадке Gem с видом на весь остров. Виктория и Фредерик — русско-французская пара, которая давно живет в Милане. Для своей свадьбы они выбрали культовый итальянский городок Равелло в горах на Амальфийском побережье, недалеко от известного русским меломанам Сорренто. Их церемония также прошла с видом на Средиземное море.

Алексей Романов

Английский язык

Свой английский Алексей улучшает и развивает регулярно: пополняет свой лексикон для мероприятий разной тематики и следит за изменениями в нормах разговорного языка, чтобы всегда звучать актуально и близко каждому гостю. Ведущий общается с носителями языка, принимает в гостях иностранцев по программе каучсерфинга и берет частные занятия — в общем, не упускает ни одной возможности попрактиковаться. То, что Алексей часто исполняет песни на английском, тоже помогает ему поддерживать уровень языка и произношения в хорошей форме. В планах на ближайший год — начать изучение итальянского, как только появится свободное время.

Алексей Романов, ведущий. Мало кому нужен просто сухой перевод. Нужны эмоции, необходима модерация события, и поэтому ведущий, который владеет языком, всегда выигрывает у переводчика и делает мероприятие только лучше.

Как профессиональный певец, Алексей знает: музыка — универсальный инструмент, который объединяет все нации. Исполнение любимых и известных музыкальных композиций помогает сплотить даже людей, приехавших из разных стран. Ведущий всегда знакомит приглашенных между собой, чтобы каждый понимал, какие события связывают других гостей с виновниками торжества.


«Когда первый этап знакомства преодолен, становится уже неважно, кто прибыл из какой страны: все в едином порыве празднуют, развлекаются и отдыхают»



Алексей Романов, ведущий. Перед интернациональными свадьбами я обязательно изучаю традиции и культуру родных стран молодоженов и гостей. Во-первых, это необходимая информация, которая может пригодиться во время ведения, а во-вторых, мне очень интересно расширять свой кругозор как ведущему и как человеку. Общение с людьми из других стран — это всегда огромный опыт: порой диву даешься, насколько все бывает по-разному. Или наоборот: другая страна, а там все так же, как и у нас.

Когда речь идет о настоящей большой любви, то даже отличия зарубежных свадебных порядков от российских незаметны: праздник проходит романтично и трогательно. Поэтому главные качества ведущего — интуиция, умение прислушиваться к людям, способность понимать их потребности — универсальны для свадьбы в любой стране. Этими качествами Алексей владеет в совершенстве.

Прошедший сезон оказался для ведущего богатым на события и особенно — на мультиязычные мероприятия.

Алексей Романов, ведущий. Недавно я вел мероприятие для российского отделения французского банка. Оно проходило в Москве на трех языках — русском, французском и английском. Моей задачей было рассказать о нашей стране гостям из-за рубежа. Многие иностранцы действительно интересуются нашей историей, нашим городом, и я с удовольствием помогаю им узнать Россию получше.

Артём Хатыпов

Английский язык

В Европе на свадьбах почти не задействуют ведущего, да и в России сейчас многие свадьбы проходят по европейскому сценарию, без конкурсов и традиций. Артём старается выстроить свою программу максимально понятно для гостя из любой страны и во время подготовки обсуждает особенности подхода с парой.

Артём Хатыпов, ведущий. На любой свадьбе ведущему важно создавать что-то новое, индивидуальное для молодоженов, близкое именно их паре и гостям. Необходимо понимать особенности менталитета: в Европе фуршет перед свадьбой может продолжаться несколько часов, и никто из гостей не чувствует напряжения, наоборот, все максимально открыты к общению и не спешат проходить к столу. Это же касается и перерывов: появление фотобудки на свадьбе может занять гостей на час или более.

Во время подготовки Артём узнает как можно больше информации о паре, истории знакомства, о гостях и традициях отдельной страны, а после — строит вечер с использованием и задействованием интересных моментов разных стран.

Артём Хатыпов, ведущий. С некоторыми парами мы готовили видео-контент о значимых городах в истории их отношений. Переводили известную песню «Мы желаем счастья вам» на казахско-швейцарской свадьбе на немецкий язык, и жених с невестой исполняли ее в финале свадьбы. На русско-турецком празднике гости с обеих сторон танцевали «халай», а на русско-британской свадьбе перед церемонией всем гостям на одежду прикрепили по живой розе.

На свадьбе в европейском стиле формат ведения должен быть ненавязчивым. Поэтому хороший способ познакомиться с гостями — провести с ними интервью на велкоме, пообщаться, поздравить молодоженов и, например, выучить с ведущим новые слова.

Артём Хатыпов, ведущий. Однажды, общаясь с двумя англичанами, я попросил их повторить фразу для молодоженов: «Мы поздравляем вас, желаем всего наилучшего и в подарок оплатим ваше свадебное путешествие», и в ответ они сказали на чистом русском: «Нет, путешествие мы дарить не будем». Оказалось, что ребята работают в Москве уже 5 лет и знают оба языка в совершенстве, только ждали момента, чтобы сказать об этом.

В прошлом году на русско-британской свадьбе Джорджа и Лилии Артём впервые выступил сразу в трех ролях: ведущего церемонии, интервьюера и ведущего свадебного ужина. Судя по ответной реакции и отзывам гостей и молодоженов, все прошло на «ура».

Артём Хатыпов, ведущий. Каждая свадьба на двух языках помогает мне, как ведущему, еще больше понять менталитет людей из других стран, то, насколько мы на самом деле мы во многом схожи, и познакомить гостей России с нашей страной.


«Практически на каждом празднике звучит самая важная мысль: для настоящих чувств не существует преград в виде расстояний или языковых барьеров, и это действительно здорово»


Олег Березовский

Английский язык

Английский язык Олег полюбил еще в школе благодаря своей учительнице. На базовом уровне ведущий знает немецкий, а в планах — подступиться к китайскому (и слету понимать описания товаров на Aliexpress). Главным для международного ведущего он считает чувство юмора, ведь юмор — интернациональное и универсальное понятие. А еще очень важно помнить, что иностранцы — такие же люди и так же любят веселиться.

Олег Березовский, ведущий. Чтобы объединить гостей, нужно делать вещи, понятные каждому. Интерактив, завязанный на игре слов, не подойдет по понятным причинам, а такие вещи, как битва хоров, танцевальные баттлы и флешмобы — легко.

В отличие от переводчика, ведущий поддерживает уровень энергетики, царящий на свадьбе, помогает ей быть живее и естественнее. А вот там, где требуется синхронный перевод официальных лиц, особенно, если есть отраслевая специфика речи, лучше привлекать профессионального переводчика.


«Переводчик может нивелировать уровень энергетики, который дает ведущий. Гораздо проще провести мероприятие полностью на английском, чем дублировать фразы каждый раз. Так получается гораздо динамичнее»



Ведущий замечает, что русско-европейские свадьбы чаще проводятся по современным русским правилам, нежели по традиционным европейским. Однако отличия тоже есть: европейская свадьба менее динамична, проводится без интерактивов и в целом может пройти без ведущего и состоит из ужина, на котором гости говорят тосты, и танцев после него. Существует репетиция свадебного вечера — этому посвящен отдельный день.

Олег Березовский, ведущий. Самые важные тосты — от отца невесты, лучшего друга жениха и самого жениха, остальные высказываются по желанию. Что мне очень импортирует: эти тосты подготовлены, хорошо прописаны и часто построены по принципу стендапа: каждая фраза заканчивается шуткой.

Олег Березовский, ведущий. В прошлом у меня был проект для сети отелей Jumeirah, несколько милейших русско-английских свадеб и международные соревнования по рыбной ловле в Конаково Ривер Клаб, которые обогатили мой словарный запас рыболовецкой терминологией. Теперь в ресторане я смогу заказать любую речную рыбу. Жаль, в «Шоколаднице» это не пригодится.

Ромин Нуро

Английский и французский язык

Ромин говорит, что проводить свадьбу на двух или трех языках сложно, но интересно — это вызов самому себе. Только на опыте такую свадьбу не проведешь, мозг должен работать постоянно. Держать руку «на пульсе» мероприятия — это вообще самая важная задача ведущего: иметь возможность сымпровизировать, удачно подстроиться под ситуацию, и все это сделать максимально быстро. В паре с переводчиком такого добиться практически невозможно. К тому же переводчик, как правило, переводит только русскую речь ведущего, но что параллельно происходит на мероприятии, объяснить не сможет.

Ромин Нуро, ведущий. Надо сказать, что иностранцы изначально очень открыты и заинтересованы в том, что происходит на свадьбе, для них это в новинку, поэтому работать с ними зачастую даже проще. На международных мероприятиях гости из разных стран сами с большим удовольствием общаются между собой.


«Если речь идет о свадьбе в России, то русские гости часто берут над иностранцами своеобразное „шефство“, стараются объяснить наши традиции, рассказать о стране и так далее. А иностранцы в свою очередь абсолютно не стесняются спрашивать и очень живо проявляют ко всему интерес»


Главный инструмент ведущего на международной свадьбе — интересная интерактивная программа, проработанная таким образом, чтобы быть интересной всем гостям. Очень хорошо на иностранных мероприятиях проходят интерактивы, связанные со сравнением или противопоставлением двух культур (само собой, шуточным).

Ромин Нуро, ведущий. Свадьбы за рубежом отличаются от наших довольно сильно. По моему опыту, там это не настолько формализованное событие, к подготовке сценария вечера подходят значительно проще, чем у нас. Это одна из причин, по которой русские свадьбы вызывают у иностранцев такой живой интерес. Мне было очень интересно узнать, что на французских свадьбах часто проводят конкурсы, причем именно в классическом понимании этого слова, как у нас это было популярно в двухтысячных годах и ранее. Только вот проводят их друзья молодоженов, причем измываются они над женихом и невестой знатно — это же друзья.

В июле Ромин провел свадьбу, на которой собрались гости более, чем из тринадцати стран — от Канады до Австралии и Японии. Она проходила на трех языках: русском, английском и французском. Конечно, культурных различий на интернациональных свадьбах много, но тем интереснее получается, когда эти разные культуры смешиваются между собой.

Ромин Нуро, ведущий. В практике были и забавные случаи. Короткий пример: во французском языке есть два очень похожих по написанию глагола — saler и salir. Первый переводится как «солить», а второй как «пачкать». Как можно легко догадаться, на одной из свадеб я предложил молодоженам «испачкать» друг другу куски каравая. Хоть я и исправился почти сразу, французы шутку оценили. Боюсь, если бы невеста не была русской, молодожены бы последовали моим инструкциям: кто ж поймет эти странные русские традиции. А вообще иностранные гости очень лояльно относятся к возможным небольшим ошибкам в их языке, для них уже огромный плюс что, приехав в чужую страну, они видят человека, с которым спокойно могут общаться. Я очень часто сталкиваюсь с крайним удивлением, когда на вопрос «Где вы так хорошо выучили французский?» отвечаю «В России».

Леонид Марголин

Английский язык

Английский Леонид знает на отличном уровне и практикует регулярно — в основном во время общения с клиентами-крупными компаниями или молодоженами. Например, с постоянными клиентами, компаниями Mondelez и Coca-Cola, общение перед мероприятием проходит исключительно на английском языке. В ближайшем будущем ведущий планирует улучшить свой немецкий и подтянуть испанский язык.

Леонид легко переключается на английский: ведущему нужно всего 30-40 минут, чтобы адаптироваться к языку даже фонетически. Случаются и забавные случаи, когда после долгого общения с гостями по-английски на велкоме или в паузы выясняется, что гости русскоязычные.

Леонид Марголин, ведущий. Личные переводчики часто еще на уровне работы с микрофоном проигрывают даже очень среднему ведущему, что и говорить об интерактивном общении с залом. Синхронисты, особенно с МИДовской или военной практикой, работают очень хорошо, но абсолютно безэмоционально, и, думаю, это главный недостаток.

Традиции разных стран ведущий изучает в основном на кавказских интернациональных свадьбах. Часть российской культуры вовлечения гостей в праздник очень близка открытой природе иностранных гостей. Леонид отмечает, что ведущему важен навык невербального общения с диджеями — потому что те в основном владеют английским и часто не улавливают происходящее.


«Объединить публику гораздо проще, чем кажется. В большинстве случаев иностранные гости психологически лучше готовы к празднику, к общению и к интерактивам, они легко вовлекаются. Хорошо заходят легкие интерактивы на сравнение традиций, танцев. Работа с иностранцами — одно удовольствие»


Часто интернациональные свадьбы проходят не на родине одного из молодоженов, а в другой европейской стране, куда удобно добираться всем родственникам и друзьям. В прошлом году, например, Леонид проводил англоязычную свадьбу в итальянской Флоренции, на которую приехали гости с трех разных материков — из Америки, Австралии и России. Этим мероприятие и запомнилось ведущему.

Ведущие, о которых мы вам рассказали:

Андрей Меламед (Безоблачный)

Ведущий

Андрей ведет свадьбы на трех иностранных языках — английский, испанский и итальянский. Профессиональный ведущий на самой модной радиостанции столицы — Мегаполис 89,5 FM. Огромный опыт в проведении свадебных торжеств различного формата и различного уровня — от 10 человек до тысяч, европейский формат ведения и классический.

Ярослав Орешкин

Ведущий

Ярослав ведет мероприятия на русском, английском и французском языках. У ведущего два высших образования — дипломатическое и лингвистическое. Ведущий часто проводит интернациональные и зарубежные свадьбы и с удовольствием изучает культуру других стран.

Алексей Романов

Ведущий

Алексей Романов — профессиональный ведущий с богатым опытом проведения свадеб как в России, так и за рубежом, и обширным творческим бэкграундом. Участник самого рейтингового вокального шоу страны — проекта «ГОЛОС» в команде Димы Билана, исполнитель роли Принца Эрика в мюзикле «Русалочка» компании Stage Entertainment, экс-солист Хора Турецкого. Руководитель собственного кавер-проекта «Romanoff Show». Помимо классического ведения для любителей качественной живой музыки предлагает уникальный формат «ведущий+бэнд». Ведёт как на русском, так и на английском языках.

Артём Хатыпов

Ведущий

Артём — ведущий, который одинаково хорошо проводит и небольшие семейные праздники, и крупные корпоративные мероприятия. Ведущий практикует европейский подход в проведении и организации свадебной вечеринки, использует только свежие интерактивы, активно задействует мультимедиа и юмор с гостями и имеет обширный опыт в проведении свадеб на английском языке для гостей из Великобритании, США, Германии, Швейцарии, Турции, Австралии и многих других стран.

Олег Березовский

Ведущий

Олег проводит свадьбы более 10 лет, хорошо разговаривает на английском языке и легко находит общий язык с людьми любого возраста. Ведущий имеет опыт работы на радио и игры в КВН, поэтому  любит хороший юмор и импровизацию и использует их в работе. Опыт позволяет Олегу легко ориентироваться в любых ситуациях.

Ромин Нуро

Ведущий

Ромин знает русский, английский и французский языки и часто проводит мероприятия за границей. У ведущего большой опыт интернациональных и мультиязычных свадеб, поэтому он хорошо знает, как сплотить и объединить самых разных гостей, приехавших на праздник из любой части света.